Browse through all of the translators in WLT.


  • Alton Melvar M. Dapanas (they/them), Asymptote’s Philippine editor-at-large, has contributed to Modern Poetry in Translation, Oxford Anthology of Translation, Rusted Radishes, Tolka, and Reliquiae.


  • Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.



  • Mona Darwazah has a BA in political science, is a researcher and human rights activist, and has more than thirty years’ experience working with national and international organizations on refugees and human development policy programming. She lives in Jordan.


  • Jeon Daye (MA) lives in Seoul and is a freelance translator.



  • Leticia de la Paz is a lecturer and a literary translator. A doctoral student at the University of Granada, she is currently working toward the completion of her PhD thesis on the analysis of the translated poems of American author Adrienne Rich with a gender perspective. Her research focuses on topics such as literary translation, censorship in translation, and gender and feminist studies.



  • Photo: Gordon Wenzel

    Catherine Zobal Dent is a fiction writer and translator. Her debut collection, Unfinished Stories of Girls, came out with Fomite in 2014. She is an associate professor of English and creative writing at the Writers Institute at Susquehanna University.


  • Author of critical essays, translations, and poems, Paul Scott Derrick teaches American literature at the University of Valencia in Spain. 



  • Whitney DeVos is a scholar, translator, and writer. Much of her current work focuses on lenguas originarias, the autochthonous languages of the Americas. She lives in Mexico City, where she is studying Náhuatl with the support of an NEA Translation Fellowship and a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities.



  • Lisa Dillman teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University and translates from the Spanish. She has translated three Yuri Herrera novels, the third of which, Kingdom Cons, will be published in July 2017.


  • Dan Disney teaches twentieth-century poetry at Sogang University, Seoul.



  • Photo by Sydne Gray

    Arthur Dixon is a writer and translator from Oklahoma. He is managing editor of Latin American Literature Today, and he blogs at El Greñudo.



  • Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and managing editor of the multilingual literary journal Latin American Literature Today. His work has been featured in Asymptote, Boston Review, International Poetry Review, Literary Hub, Poesía, Trafika Europe, and World Literature Today. He works as a community interpreter in Tulsa and is a Tulsa Artist Fellow. Photo by Sydne Gray



  • Sharon Dolin (is the author of six poetry collections. She received grants from PEN and the Institut Ramon Llull for her translation of Gorga’s prose poems, Book of Minutes (Field Translation Series/Oberlin College Press, 2019). She lives in New York City and directs Writing About Art in Barcelona each June.


  • Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.



  • Photo by Jennifer Croft

    Boris Dralyuk is a poet, literary translator, and Presidential Professor of English and Creative Writing at the University of Tulsa. He is the author, most recently, of the collection My Hollywood and Other Poems (WLT, July 2022, 64).