Browse through all of the translators in WLT.


  • Huda Fakhreddine is an assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (2015) and co-translator of Lighthouse for the Drowning (2017).



  • Shelley Fairweather-Vega is a professional translator in Seattle, Washington, with a special interest in new writing from Central Asia.



  • Miled Faiza is a Tunisian American poet and translator. He is the author of Remains of a House We Once Entered (2004) and translator of the Booker Prize–shortlisted novel Autumn, by Ali Smith (al-Kharif, 2017). He teaches Arabic at Brown University.



  • Huda J. Fakhreddine is an assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015).



  • Vanessa Falco is a poet and translator of Korean poetry. Her work has appeared in Poetry International, Smartish Pace, and Enizagam, and she was awarded a Norman Mailer Poetry Fellowship.


  • Meng Fanjun is director of the International Association of Comparative Cultural Studies and a professor at Southwestern University’s College of International Studies in Chongqing, China.


  • Nicole Fares is a writer and translator. Her work has appeared or is forthcoming in Art Amiss, Alchemy Journal of Translation, Jadaliyya, and Youth Leader magazine, among others.



  • Halo Fariq is a prolific translator from English to Kurdish. He also serves as a three-star captain in the Peshmerga.


  • Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.



  • PHOTO: Shi Lessner

    Jennifer Feeley translates from Chinese. She is the recipient of the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize and a 2019 NEA Literature Translation Fellowship.



  • Marguerite Feitlowitz teaches literature at Bennington College, where she is founding director of Bennington Translates. Recent publications include translations of Luisa Valenzuela, Liliane Atlan, and Salvador Novo.


  • Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator. 


  • Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.



  • Will Firth (www.willfirth.dewas born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His translations of Montenegrin writers Slađana Kavarić, Brano Mandić, and Milovan Radojević appear in WLT’s March 2017 issue.



  • Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory is forthcoming with Phoneme Media in 2018. With poet Derek Mong, Fisher co-translated The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.



  • Piotr Florczyk is a multilingual poet, translator, and critic. His recent books include Granice, a collection of poems, and a co-edited volume of scholarly articles, Polish Literature as World Literature.



  • Photo by Don J. Usner

    Poet, teacher, and activist Carolyn Forché has witnessed, thought about, and written about some of the most devastating events of twentieth-century world history. According to Joyce Carol Oates, Forché’s ability to wed the political with the personal places her in the company of such poets as Pablo Neruda, Philip Levine, and Denise Levertov (New York Times Book Review). Her memoir What You Have Heard was named a finalist for a 2019 National Book Award in Nonfiction.



  • George Franklin translated, along with the author, Ximena Gómez’s Último día / Last Day. He is also the author of four poetry collections, and a new book of his poems, Remote Cities, is forthcoming in 2022 from Sheila-Na-Gig Editions. He practices law in Miami and teaches in Florida prisons.



  • Yahya Frederickson is a professor of English at Minnesota State University Moorhead. He has served as a Fulbright Scholar in Syria, Saudi Arabia, and Kyrgyz Republic. His collections of poetry include In a Homeland Not Far: New and Selected Poems (Press 53, 2017) and The Gold Shop of Ba-‘Ali (Lost Horse Press, 2014). His translations with Muhammed Shoukany of contemporary Saudi Arabian poets appear in New Voices of Arabia: The Poetry: An Anthology from Saudi Arabia (I. B. Tauris, 2012).



  • Todd Fredson is the author of two poetry collections as well as several translated collections. His translation of Ivorian poet Tanella Boni’s collection The Future Has an Appointment with the Dawn was a finalist for the 2019 Best Translated Book Award and the 2019 National Translation Award. His translation of Boni’s collection There where it’s so bright in me will be out in fall 2022.



  • In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.


  • Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.



  • Charlotte Friedman is a poet, translator, and teacher. Her poetry has been published in journals such as Timberline Review, Intima, and elsewhere. Friedman and Carol Rose Little’s translations of Ch’ol poetry have been published in World Literature Today and elsewhere.



  • Adria Frizzi writes about and translates modern and contemporary fiction from Italian, Portuguese, and Spanish. In addition to Maraini, her translations include works by Elena Ferrante, Rossana Campo, Osman Lins, Caio Fernando Abreu, Marina Colasanti, and Regina Rheda.



  • David Frye teaches anthropology at the University of Michigan. His translations from Spanish range from Lazarillo de Tormes to contemporary poetry by Nancy Morejón and speculative fiction by Elia Barceló.


  • Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.