Browse through all of the translators in WLT.
Meng Fanjun is director of the International Association of Comparative Cultural Studies and a professor at Southwestern University’s College of International Studies in Chongqing, China.
Nicole Fares is a writer and translator. Her work has appeared or is forthcoming in Art Amiss, Alchemy Journal of Translation, Jadaliyya, and Youth Leader magazine, among others.
Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.
Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator.
Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.
Will Firth (www.willfirth.de) was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His translations of Montenegrin writers Slađana Kavarić, Brano Mandić, and Milovan Radojević appear in WLT’s March 2017 issue.
Poet, teacher, and activist Carolyn Forché has witnessed, thought about, and written about some of the most devastating events of twentieth-century world history. According to Joyce Carol Oates, Forché’s ability to wed the political with the personal places her in the company of such poets as Pablo Neruda, Philip Levine, and Denise Levertov (New York Times Book Review). Her memoir What You Have Heard was named a finalist for a 2019 National Book Award in Nonfiction.
Yahya Frederickson is a professor of English at Minnesota State University Moorhead. He has served as a Fulbright Scholar in Syria, Saudi Arabia, and Kyrgyz Republic. His collections of poetry include In a Homeland Not Far: New and Selected Poems (Press 53, 2017) and The Gold Shop of Ba-‘Ali (Lost Horse Press, 2014). His translations with Muhammed Shoukany of contemporary Saudi Arabian poets appear in New Voices of Arabia: The Poetry: An Anthology from Saudi Arabia (I. B. Tauris, 2012).
Todd Fredson is the author of two poetry collections as well as several translated collections. His translation of Ivorian poet Tanella Boni’s collection The Future Has an Appointment with the Dawn was a finalist for the 2019 Best Translated Book Award and the 2019 National Translation Award. His translation of Boni’s collection There where it’s so bright in me will be out in fall 2022.
In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.
Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.
Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.