Browse through all of the translators in WLT.

  • Mahmud Rahman is a Bangladeshi writer and translator now based in California. His collection of stories Killing the Water appeared in 2010, and his translation of Mahmudul Haque’s Black Ice appeared in 2012. His article "Pulp Fiction in Bangladesh: Super Spies and Transplant Authors" appeared in the May 2008 issue of WLT.



  • Gabriela Ramirez-Chavez is a Seattle-based poet and translator born to Guatemalan immigrants. As a translator, she focuses on Indigenous literatures of Latin America, especially from Mesoamerica. Her translations of Rosa Chávez (Maya K’iche’ and Kaqchikel), with whom she regularly collaborates, appear in Poetry, Asymptote, and elsewhere.


  • Margaret Randall (b. 1936, New York) is a poet, essayist, oral historian, translator, photographer, and social activist. She lived in Latin America for twenty-three years (in Mexico, Cuba, and Nicaragua). From 1962 to 1969 she and Mexican poet Sergio Mondragón co-edited El Corno Emplumado / The Plumed Horn, a bilingual literary quarterly that published some of the best new work of the sixties. When she came home in 1984, the government ordered her deported because it found some of her writing to be “against the good order and happiness of the United States.” With the support of many writers and others, she won her case in 1989. Randall’s most recent poetry titles include As If the Empty Chair / Como si la silla vacia, The Rhizome as a Field of Broken Bones, About Little Charlie Lindbergh, and She Becomes Time (all from Wings Press). Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led By Transgression (2015) and Exporting Revolution: Cuba’s Global Solidarity (2017) were published by Duke. Randall has also devoted herself to translation, producing When Rains Become Floods, by Lurgio Galván Sánchez, and Only the Road / Solo el Camino, an anthology of eight decades of Cuban poetry (both also published by Duke). Randall lives in New Mexico with her partner (now wife) of more than thirty years, the painter Barbara Byers, and travels extensively to read, lecture, and teach.



  • At any given moment, words in three different languages were heard around the dinner table in writer Kristina Zdravič Reardon’s childhood. She finds that translating literature from her grandparents’ native Slovene and Spanish to English is a challenging—yet somehow natural—pursuit. Reardon holds an MFA from the University of New Hampshire and has been awarded a Fulbright translation grant and a summer fellowship from the National Endowment for the Humanities.



  • Matt Reeck has won grants from the NEA, the Fulbright Foundation, and the PEN-Heim Fund. Forthcoming translations include Chamoiseau’s French Guiana: Memory-Traces of the Penal Colony and Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel.



  • Gabi Reigh won the Stephen Spender Prize in 2017. She has also translated Poems of Light by Lucian Blaga and two novels by Mihail Sebastian.


  • Jamie Richards, currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oregon, is the translator of several literary works from Italian, including Giancarlo Pastore's Jellyfish (2008), Nicolai Lilin's Free Fall (forthcoming in 2011), and Giovanni Orelli's Walaschek's Dream (forthcoming in 2012).


  • Wendell Ricketts is the editor of Everything I Have Is Blue: Short Fiction by Working-Class Men about More-or-Less Gay Life. His fiction has appeared in Mississippi Review, Salt Hill, Blue Mesa Review, and The Long Story, among others. He holds a degree in creative writing from the University of New Mexico and has worked as a translator from Italian since 1998; his translation of the plays of Natalia Ginzburg, The Wrong Door, was published by the University of Toronto Press.



  • Frances Riddle has translated writers such as Isabel Allende, Leila Guerriero, Claudia Piñeiro, Sara Gallardo, and María Fernanda Ampuero. Originally from Houston, Texas, she lives in Buenos Aires, Argentina.


  • Cia Rinne was born in Sweden from a Finnish family and raised in Germany. Rinne has studied in Frankfurt am Main, Athens, and Helsinki. Rinne is the author of the books zaroum and notes for soloists as well as a collaborator on numerous multimedia and performance works.



  • Aaron Robertson is an editor at Literary Hub. His translation of Igiaba Scego’s Beyond Babylon (Two Lines Press, 2019) received a PEN/Heim Translation Fund Grant. His work has appeared in the New York Times, The Nation, n+1, Foreign Policy, and more.


  • Peter Robinson (b. 1953) is Professor of English and American Literature at the University of Reading (UK). Among his many volumes of poetry, translation and literary criticism are Selected Poems (2003), The Look of Goodbye: Poems 2001–2006 (2008), Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (2006), The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007), winner of the John Florio Prize, Poetry & Translation: The Art of the Impossible (2010), and Antonia Pozzi, Poems (2011).


  • Lola Rogers is a freelance literary translator living in Seattle. She has translated ten novels, including Pasi Ilmari Jääskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (Lumikko ja yhdeksän muuta) for Pushkin Press (2015), and contributed translations of fiction, nonfiction, and poetry to a variety of journals and anthologies.



  • Zack Rogow is the author, editor, or translator of twenty books or plays. His translations include Earthlight, by André Breton, which received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award.



  • Rashi Rohatgi is a Pushcart-nominated writer and Pennsylvania native who lives and teaches in Norway. Her writing has appeared in, among other venues, The Toast, Midnight Breakfast, and Electric Literature. Rohatgi is a fiction reader for Waxwing and a Bread Loaf, VONA, and Tin House alumna. Her forthcoming novella, Sita in Exile, will be released in 2023 by Miami University Press.


  • Elazar Tal Ronen is a prolific musician, lyricist, and songwriter. A graduate with honors of CCNY in 2009, Ronen is a prominent member of the New York jazz scene. As a songwriter and lyricist, he’s collaborated on internationally praised albums.



  • Photo by Jamie Borland

    Mira Rosenthal is the author of The Local World and translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Her work has received numerous awards, including an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship from Stanford University, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She is assistant professor of poetry writing at Cal Poly.



  • Anna Rosenwong is a translator, editor, and content strategist. Her work has been honored with the Best Translated Book Award, the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize, and an NEA fellowship. Her publications include Deuda Natal (Mara Pastor), Diorama (Rocío Cerón), and here the sun’s for real (José Eugenio Sánchez).



  • Chip Rossetti has a doctorate in modern Arabic literature from the University of Pennsylvania. His published translations include Beirut, Beirut, by Sonallah Ibrahim; Metro: A Story of Cairo, by Magdy El Shafee; and Utopia, by Ahmed Khaled Towfik. He is currently editorial director for the Library of Arabic Literature at NYU Press.


  • N. Harry Rothschild is a professor of Chinese history at the University of North Florida. His work focuses on China’s first and only female emperor, Wu Zhao.


  • Souradeep Roy is a translator, poet, and performer currently based in Delhi. Currently he works as part of the editorial collective of the Indian Writers’ Forum, which runs two sites: www.indianculturalforum.in and an online e-journal of culture, www.guftugu.in. His translations of Jibanananda Das have appeared in the Winter 2016 issue of Almost Island; of Phalguni Roy in The Sunflower Collective; and of contemporary Bengali poets in Guftugu as well as in Indian Literature, the English journal of Sahitya Akademi, the National Academy of Letters in India. His poems have appeared or are forthcoming in Fulcrum, Quarterly Literary Review India, Muse India, Aainanagar, and The Missing Slate, among other places.



  • Mariah Rust is currently earning a master’s degree in translation at the Middlebury Institute of International Studies. She graduated from Barnard College of Columbia University in New York City in May 2020 with a bachelor’s degree in French literature and translation. Apart from being a now-published translator, Mariah is also an accomplished Scottish Highland dancer who has performed in France, Belgium, Germany, the Netherlands, Canada, Scotland, Russia, and China.