Click here to read three poems by Joanna Pollakówna, never before translated into English.
Joanna Pollakówna / Courtesy of Alice-Catherine Carls
Joanna Pollakówna (1939–2002) authored poems,…
On Translation
- Eybers’s poem “Taalles” (Language Lesson) on the wall of the Anne Frank School in Leiden / Source: Wikimedia Whether by personal predilection or because of powers beyond their control, poets are some…
- Bunches and Bits {Karina}, “Sepia,” November 2009 T. S. Eliot, in 1928, famously called Ezra Pound “the inventor of Chinese poetry for our time.”1 Eliot was referring to Pound’s renditions of fourtee…
- Still from the Netflix adaptation of The Little Prince (2015), directed by Mark Osborn Translating Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince is a difficult task, for this beloved…
- Neo-Assyrian clay tablet. Epic of Gilgamesh, Tablet 11: Story of the Flood. Known as the "Flood Tablet." BabelStone/Wikimedia Is it realistic to anticipate the eventual discovery of a c…
- orvalrochefort, “lost in translation,” May 31, 2008 Although the author still believes in translation as the most satisfying way “to inscribe himself on the indifferent surface of the earth,” the…
- George Hart, Orb, 24x24x24 inches, laser-cut wood, 2014. According to Hart, these sixty identical laser-cut and laser-etched wood components illustrate chiral icosahedral symmetry (courtesy:…
- On the Mexico City subway (2016) / Still from a film by Carolina Rueda Universidad–Indios Verdes by Arturo Gutiérrez Plaza ¿Para qué forzar los sueños y las pesadillassi aquí todo convulsion…
- Noemi Jaffe What Are the Blind Men Dreaming? Trans. Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac Deep Vellum Reflecting the horrors and historical significance of the Holocaust, three generations o…
- Deborah Kass’s OY / YO sculpture in Brooklyn Bridge Park. Photo by DUMBOID, March 4, 2016. Whenever I start to translate a Yiddish poem, I worry about capitalization. As in a lot of…
- Juan José Saer The Clouds Trans. Hilary Vaughn DobelOpen Letter Doctor Real’s manuscript, located on a computer disk found by Pichón Garay, describes his trip with five mental patients to a…
- vk-red, “Somewhere over the rain with no bow,” 2015 Fuchsia Branch in the Wind by Judita Vaičiūnaitė I block the sea’s wind from the branch.My black umbrella shelters it from rain.Its blosso…
- Queen Victoria’s long reign (1837–1901) was a prolific time for British novelists. The Brontë sisters, Charles Dickens, William Thackeray, Wilkie Collins, George Eliot, Anthony Trollope, and Thomas Ha…
- As 2015 comes to a close, we again look back to the year in translation. The end of 2015 marked two new beginnings: a new independent publisher, Spurl Edition, released its first translation in Novem…
- The image is central to most poets and poetry. In Elizabeth Bishop’s poem “The Fish,” the image is the poem. “His brown skin hung in strips / like ancient wallpaper, / and its pattern of dark…
- Left: Rocío Cerón, photo by Francisco Cañedo. Right: Anna Rosenwong, photo by Jesse Chan Norris. Anna Rosenwong’s translation of Rocío Cerón’s Diorama won the…
- Isabel Cole In October 2015 Two Lines Press will publish The Sleep of the Righteous, Isabel Fargo Cole’s translation of Der Schlaf der Gerechten, by Wolfgang H…
- The Exchange of Princesses Chantal ThomasJohn Cullen, tr.Other Press The royal houses of France and Spain trade their princesses in 1722, hoping to strengthen the bonds of the two countries a…
- Zack Rogow and students from the Norman Public Schools | Fred Jones Jr. Museum of Art | April 2, 2015. Photos: Daniel Simon In a recent essay for WLT, Hungarian writer Zsolt Láng muses on wri…
- Antonio Canova (1757–1822), detail of Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault. Editorial note: Click her…
- Antonio Canova (1757–1822), Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault. Editor…
- A Brief Stop: On the Road From Auschwitz by Göran Rosenberg Translated by Sarah Death. Other Press. After enduring the ghetto of Lodz, the camp at Auschwitz-Birkenau, and many other trials of…
- Mia Couto photographed by Shevaun Williams, October 2014. The Mia Couto short-story collection I’m currently translating, entitled Estórias Abensonhadas (working title: Selected…
- Literary translation again filled the news in 2014. There were firsts to celebrate—the earliest-known Arabic stories were finally translated into English, and Deep Vellum Publishing, a new translation…
- “By staging their dialogue underneath the tarp’s camouflage, the play merges past and present.” Photo by Pink Sherbet Photography…