Translators
Browse through all of the translators in WLT.
Zack Rogow is the author, editor, or translator of twenty books or plays. His translations include Earthlight, by André Breton, which received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award.
Rashi Rohatgi is a Pushcart-nominated writer and Pennsylvania native who lives and teaches in Norway. Her writing has appeared in, among other venues, The Toast, Midnight Breakfast, and Electric Literature. Rohatgi is a fiction reader for Waxwing and a Bread Loaf, VONA, and Tin House alumna. Her forthcoming novella, Sita in Exile, will be released in 2023 by Miami University Press.
Elazar Tal Ronen is a prolific musician, lyricist, and songwriter. A graduate with honors of CCNY in 2009, Ronen is a prominent member of the New York jazz scene. As a songwriter and lyricist, he’s collaborated on internationally praised albums.
Mira Rosenthal is the author of The Local World and translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Her work has received numerous awards, including an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship from Stanford University, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She is assistant professor of poetry writing at Cal Poly.
Anna Rosenwong is a translator, editor, and content strategist. Her work has been honored with the Best Translated Book Award, the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize, and an NEA fellowship. Her publications include Deuda Natal (Mara Pastor), Diorama (Rocío Cerón), and here the sun’s for real (José Eugenio Sánchez).
Chip Rossetti has a doctorate in modern Arabic literature from the University of Pennsylvania. His published translations include Beirut, Beirut, by Sonallah Ibrahim; Metro: A Story of Cairo, by Magdy El Shafee; and Utopia, by Ahmed Khaled Towfik. He is currently editorial director for the Library of Arabic Literature at NYU Press.
N. Harry Rothschild is a professor of Chinese history at the University of North Florida. His work focuses on China’s first and only female emperor, Wu Zhao.
Souradeep Roy is a translator, poet, and performer currently based in Delhi. Currently he works as part of the editorial collective of the Indian Writers’ Forum, which runs two sites: www.indianculturalforum.in and an online e-journal of culture, www.guftugu.in. His translations of Jibanananda Das have appeared in the Winter 2016 issue of Almost Island; of Phalguni Roy in The Sunflower Collective; and of contemporary Bengali poets in Guftugu as well as in Indian Literature, the English journal of Sahitya Akademi, the National Academy of Letters in India. His poems have appeared or are forthcoming in Fulcrum, Quarterly Literary Review India, Muse India, Aainanagar, and The Missing Slate, among other places.
Mariah Rust is currently earning a master’s degree in translation at the Middlebury Institute of International Studies. She graduated from Barnard College of Columbia University in New York City in May 2020 with a bachelor’s degree in French literature and translation. Apart from being a now-published translator, Mariah is also an accomplished Scottish Highland dancer who has performed in France, Belgium, Germany, the Netherlands, Canada, Scotland, Russia, and China.
Mohammad Salama is professor and coordinator of the Arabic Program at San Francisco State University. His recent books include The Qur’an and Modern Arabic Literary Criticism: From Taha to Nasr (Bloomsbury, 2018) and Islam and the Culture of Modern Egypt (Cambridge University Press, 2018).
Stephanie Sandler is Professor of Slavic languages and literatures at Harvard University. Her most recent critical monograph was Commemorating Pushkin: Russia's Myth of a National Poet (2004). She has edited several collections of essays, including Rereading Russian Poetry (1999). Sandler collaborated with Genya Turovskaya in translating The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (2009) and is currently working on a book about contemporary Russian poetry.
Mayra Santos-Febres is the author of some twenty books of poetry, fiction, and literary criticism, including the novels Sirena Selena, which was a finalist for the Rómulo Gallegos International Novel Prize, and, most recently, La amante de Gardel, winner of the Prix Littéraire International de L’Académie de la Pharmacie, France. A Guggenheim Fellow and recent writer-in-residence at the Rockefeller Foundation’s Bellagio Center Residency Program, she is the recipient of the Juan Rulfo Prize for short story, Puerto Rico’s National Literature Prize, and the Primavera Prize (Spain). Currently, Santos-Febres is a professor at the University of Puerto Rico, Río Piedras, where she directs the creative writing workshop and Sirena Writing Lab.
Thom Satterlee has translated several works of Danish fiction and poetry, most recently If I Were a Suicide Bomber and Other Verses, by Per Aage Brandt (2018). His awards include two NEA Literature Fellowships (poetry and translation), the American-Scandinavian Foundation Translation Prize, and a PEN/Heim Translation Fund grant. Photo by Sophie Stewart.
Mark Schafer is a literary translator, teacher, and visual artist who lives in Boston, Massachusetts. Schafer’s most recent work is the bilingual anthology of David Huerta’s poetry, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems (Copper Canyon, 2009). Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by a wide range of Latin American authors, including Virgilio Piñera, Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, and Antonio José Ponte. He is the recipient of two NEA translation fellowships, the Robert Fitzgerald Translation Prize, and a grant from the Fund for Culture Mexico-USA. More information about Schafer’s translation work can be found at www.beforesaying.com; information about his visual art can be found at www.marksonpaper.us.
Rike Scheffler is a poet, musician, and artist based in Berlin, creating work at the intersection of language, music, and performance, spaces across media and art forms that one can inhabit. Rike’s poetry collection der rest ist resonanz (kookbooks, 2014) won the Orphil Debut Prize for political and Avantgarde writing.
Samantha Schnee is the founding editor of Words Without Borders. Her translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize in 2015, and her translation of Boullosa’s penultimate novel, The Book of Anna, was published by Coffee House Press in 2020. Her translation of Boullosa’s El libro de Eva, which was shortlisted for the Mario Vargas Llosa Biennial Novel Prize, will be published by Deep Vellum in 2023.
Alec Schumacher is an assistant professor at Gonzaga University. His research interests include Chilean poetry, the neo-avant-garde, and translation. He has published several articles on the works of Juan Luis Martínez. He has translated works by Jorge Arbeleche, Elvira Hernández, and Luis Correa-Díaz. His translation of The Chilean Flag (2019) was nominated for the National Translation Award in Poetry 2020 by the American Literary Translators Association.
Roger Sedarat is an Iranian American poet and translator. He is the author of two poetry collections: Dear Regime: Letters to the Islamic Republic and Ghazal Games.
Anthony Seidman is a poet and translator residing in Los Angeles. His work has been included in such journals as Chiron Review, Nimrod, World Literature Today, The Black Herald Review, Ambit, Cardinal Points, among other publications. He has a new collection of poetry entitled Cosmic Weather forthcoming from Eyewear. With David Shook, he is the co-translator of Confetti-Ash: Selected Poems by Salvador Novo, to be published later this year by the Bitter Oleander Press.
Eric Sellin, professor emeritus at Tulane University (New Orleans), now lives in Philadelphia. His translations have appeared in dozens of journals and anthologies, including New Directions, The Heinemann Book of African Women’s Poetry, and The Literary Review. A frequent contributor to WLT, Sellin also served on the jury for the 1984 Neustadt Prize.
Laura Shanahan is a postgraduate student in the MA in Literary Translation Studies program at the University of Warwick. She has worked in the publishing industry and as a freelance translator and editor. She lives in Oxford, where she previously studied French and Italian, spending a year abroad in Naples, Italy.
Shook’s most recent book-length translations include Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, a finalist for the PEN Award. Their forthcoming books include a new translation of Mario Bellatin’s Beauty Salon and a collection of Spanish-language poetry, Atlas estelar.
Antony Shugaar is a prolific translator, with new novels by Silvia Avallone, Gianrico Carofiglio, Diego De Silva, Giorgio Faletti, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino forthcoming in 2011. The recipient of a 2007 NEA translation fellowship, he is also the author of I Lie for a Living and Coast to Coast, and the coauthor of Latitude Zero: Tales of the Equator. His essay “Darkness at the Heart of Recent Italian Literature” appears in the July 2011 issue of WLT.