Translators
Browse through all of the translators in WLT.
Yvette Siegert is a Latinx poet, translator, and Ledbury Critic currently completing a doctorate in Colombian literature and intellectual history at Merton College, University of Oxford. As a translator she has been a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation and winnner of the Best Translated Book Award.
Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.
Boris Smirnov holds an MA from the University of Illinois Chicago and translates from German and Spanish as well as from his native Russian. He has translated fourteen novels across a variety of genres, numerous short stories, and a handful of screenplays. He is also the English translator for DOSh, a human rights magazine dedicated to the North Caucasus region.
Brian Sneeden is a PhD candidate in translation studies at the University of Connecticut. Peter Constantine, director of the UConn Program in Literary Translation, is his sponsoring professor. Sneeden’s collection of poems, Last City, was recently published by Carnegie Mellon University Press (2018), and his translation of Giannisi’s Homerica (World Poetry Books) was published in 2017. He currently serves as senior editor of New Poetry in Translation.
D. P. Snyder is a bilingual writer, translator, critic and member of the editorial board at Reading in Translation. Among her published works are Meaty Pleasures (2021), selected stories by Mónica Lavín (Mexico), and Arrhythmias, arrhythmic essays by Mexican writer Angelina Muñiz-Huberman, forthcoming in November 2022 from Literal Publishing and Hablemos, escritoras.
D. P. Snyder (b. 1960, Philadelphia) is a bilingual writer and translator from Spanish. Her translations have appeared in the Sewanee Review, Exile Quarterly, Two Lines Journal, World Literature Today, and Review: Literature and Art of the Americas. She is a contributor to many magazines and is on the editorial board at Reading in Translation. Her first book-length translation is Meaty Pleasures, a collection by Mexican writer Mónica Lavín (2021).
Ivan Sokolov is a poet, translator, and critic from St. Petersburg and a PhD Candidate at UC Berkeley. The author of five books of poetry, he has translated G. M. Hopkins, Gertrude Stein, Frank O’Hara, John Ashbery, and other writers into Russian, and the poetry of Natalia Azarova into English. He serves as a contributing editor at GRIOZA, where in 2020 he curated an international festschrift for the centenary of Paul Celan’s birth.
Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.
Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.
Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).
Cynthia Steele is professor emerita of comparative literature at the University of Washington, Seattle. Her translations include Inés Arredondo, Underground Rivers and Other Stories (1996); José Emilio Pacheco, City of Memory and Other Poems (2001); and María Gudín, Open Sea (2018). They have also appeared in Chicago Review, Gulf Coast, Washington Square Review, Michigan Quarterly Review, Southern Review, and Agni, among others. Photo by Carolyn Cullen
S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.
Translator Marcela Sulak’s third poetry collection and her memoir were recently published by Black Lawrence Press. A 2019 NEA Translation Fellow and a 2017 PEN Award for Poetry in Translation finalist, she has translated five collections of poetry. Sulak is an associate professor of literature at Bar-Ilan University.
Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.
Clare Sullivan, professor of Spanish at the University of Louisville, teaches language, poetry, and translation. Her collaborative translations of Natalia Toledo and Enriqueta Lunez have appeared in Phoneme Media and Ugly Duckling Presse. Deche bitoope / El dorso del cangrejo / Carapace Dancer, by Natalia Toledo, is forthcoming from Deep Vellum.
Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.