Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Yvette Siegert is a Latinx poet, translator, and Ledbury Critic currently completing a doctorate in Colombian literature and intellectual history at Merton College, University of Oxford. As a translator she has been a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation and winnner of the Best Translated Book Award.



  • Andrew Simes (b. 1981) studied at the University of Kent in Canterbury, England. Of the latest generation of a Levantine family that settled in Izmir, Turkey, in 1815, he has lived in Izmir for fifteen years and works as a freelance translator and English-language and IELTS tutor.



  • Daniel Simon is a poet, essayist, translator, and WLT’s assistant director and editor in chief. His most recent edited collection, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature (2020), was nominated for a 2020 Foreword INDIES Award.



  • Nidhi Singh is a doctoral student in comparative literature at Indiana University, Bloomington. Her essays have appeared in The Kalahari Review and The Bangalore Review. She has received fellowships from the Fulbright Program and the Department of Comparative Literature at Indiana University.



  • Kalpna Singh-Chitnis is the author of Bare Soul and three collections of poems in Hindi. Her work is widely published and translated into many languages.


  • Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.



  • Nisrine Slitine El Mghari is an assistant professor of Arabic and Islamic Studies as well as French and Francophone Studies at the University of Kentucky.



  • Boris Smirnov holds an MA from the University of Illinois Chicago and translates from German and Spanish as well as from his native Russian. He has translated fourteen novels across a variety of genres, numerous short stories, and a handful of screenplays. He is also the English translator for DOSh, a human rights magazine dedicated to the North Caucasus region.



  • Brian Sneeden is a PhD candidate in translation studies at the University of Connecticut. Peter Constantine, director of the UConn Program in Literary Translation, is his sponsoring professor. Sneeden’s collection of poems, Last City, was recently published by Carnegie Mellon University Press (2018), and his translation of Giannisi’s Homerica (World Poetry Books) was published in 2017. He currently serves as senior editor of New Poetry in Translation.



  • Pat Snidvongs is a doctoral candidate in comparative literature at Princeton University, with particular interests in classics and linguistics.



  • Photo by Paul Brauns

    D. P. Snyder is a bilingual writer, translator, critic and member of the editorial board at Reading in Translation. Among her published works are Meaty Pleasures (2021), selected stories by Mónica Lavín (Mexico), and Arrhythmias, arrhythmic essays by Mexican writer Angelina Muñiz-Huberman, forthcoming in November 2022 from Literal Publishing and Hablemos, escritoras.



  • D. P. Snyder (b. 1960, Philadelphia) is a bilingual writer and translator from Spanish. Her translations have appeared in the Sewanee Review, Exile Quarterly, Two Lines Journal, World Literature Today, and Review: Literature and Art of the Americas. She is a contributor to many magazines and is on the editorial board at Reading in Translation. Her first book-length translation is Meaty Pleasures, a collection by Mexican writer Mónica Lavín (2021).



  • Dorothy Potter Snyder (b. 1960, Philadelphia) is a writer and translator who has published work by Mónica Lavín (Mexico), Almudena Sánchez (Spain), and Juan Carlos Garvayo, among others. Her translation of Lavín’s collection Meaty Pleasures was released by Katakana Editores in September 2021.



  • Emily Socha is a translator of Spanish and Latin American poetry. She is currently focusing on the works of younger peninsular Spanish poets.



  • Paul Sohar has published seventeen books of translations earning three prizes, the latest being Silver Pirouettes (2017). His magazine publications include Agni, Rattle, Rhino, and others.



  • Ivan Sokolov is a poet, translator, and critic from St. Petersburg and a PhD Candidate at UC Berkeley. The author of five books of poetry, he has translated G. M. Hopkins, Gertrude Stein, Frank O’Hara, John Ashbery, and other writers into Russian, and the poetry of Natalia Azarova into English. He serves as a contributing editor at GRIOZA, where in 2020 he curated an international festschrift for the centenary of Paul Celan’s birth.


  • Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.



  • Keegan Sparks graduated from the University of Kansas in 2019 with a degree in East Asian languages and cultures, with a concentration in Chinese language and culture.



  • Troy E. Spier is a professor of English and linguistics at the Universidad San Francisco de Quito. He earned an MA and PhD in linguistics at Tulane University, a bachelor’s degree in English/secondary education at Kutztown University, and an AA in general studies at Reading Area Community College.


  • Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.



  • Photo by Kevin Gutting

    Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).



  • Cynthia Steele is professor emerita of comparative literature at the University of Washington, Seattle. Her translations include Inés Arredondo, Underground Rivers and Other Stories (1996); José Emilio Pacheco, City of Memory and Other Poems (2001); and María Gudín, Open Sea (2018). They have also appeared in Chicago Review, Gulf Coast, Washington Square Review, Michigan Quarterly Review, Southern Review, and Agni, among others. Photo by Carolyn Cullen


  • S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.



  • Stine Su Yon An is a poet and translator based in New York City. Her work has appeared in Electric Literature, Black Warrior Review, Waxwing, Pleiades, and elsewhere. She holds an MFA in literary arts from Brown University.



  • Translator Marcela Sulak’s third poetry collection and her memoir were recently published by Black Lawrence Press. A 2019 NEA Translation Fellow and a 2017 PEN Award for Poetry in Translation finalist, she has translated five collections of poetry. Sulak is an associate professor of literature at Bar-Ilan University.



  • Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.



  • Photo by Jim Beatty

    Clare Sullivan, professor of Spanish at the University of Louisville, teaches language, poetry, and translation. Her collaborative translations of Natalia Toledo and Enriqueta Lunez have appeared in Phoneme Media and Ugly Duckling Presse. Deche bitoope / El dorso del cangrejo / Carapace Dancer, by Natalia Toledo, is forthcoming from Deep Vellum. 



  • Anna Sun is a scholar of Chinese religion and author of Confucianism as a World Religion. Her essays on literature have appeared in the Kenyon Review and London Review of Books.



  • Kim Sunghyun is a South Korean poet and professor. His Korean poetry books include Metropolis, Metropolis 2, and Metropolis 3.



  • Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.