Translators
Browse through all of the translators in WLT.
Tegan White-Nesbitt is an Alaskan artist from Fairbanks. She met Walle Sayer as book, then man, while studying linguistics at the Eberhard-Karls University in Tübingen.
Simon Wickham-Smith is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 grant recipient of the PEN Translation Fund for his work on O. Dashbalbar, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. His interview with Sara Wilson, along with additional translated poems, appears in the September 2014 print edition of WLT.
Sholeh Wolpé is a recipient of the PEN/Heim Translation award and the Lois Roth Persian Translation prize as well as the author of three verse collections and two books of translations.
Christiane Wyrwa studied German and English literature at Göttingen, Durham GB, and Berlin, where she took a PhD in 1981. With her husband, Matthias Klein, she edited Kuno Raeber’s Collected Works in seven volumes from 2002 to 2010.
Xin Xu is a PhD candidate in the Department of Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. She translates classical Chinese prose and contemporary Chinese poetry; her translations of three poems by Yi Sha recently appeared in World Literature Today.
Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California. She has written extensively on modern poetry in the Chinese language from China and Taiwan from the early twentieth century to the present and has translated Chinese literature of all genres. She is a professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, of which she also serves as chair, at the University of California, Davis.
Hitomi Yoshio (b. 1979) is an associate professor of Global Japanese Literary and Cultural Studies at Waseda University. She specializes in modern and contemporary Japanese literature with a focus on women’s writing. Her translations of Mieko Kawakami’s works have appeared in various literary journals and The Penguin Book of Japanese Short Stories.
Daisy Zamora’s poetry collections in Spanish have been published in Nicaragua, Costa Rica, and Spain. Most recently, her selected poems were published in Madrid: La violenta espuma (Visor, 2017). Bilingual collections of her work have been published in England and the US, including The Violent Foam, translated by George Evans.
Rouhollah Zarei is an assistant professor of English, Yasouj University, Iran. He is the author of Edgar Allan Poe: An Archetypal Reading and co-authored The Unsaid: Nature and Nostalgia in the Poetry of Nader Naderpour (forthcoming).
Linda Stern Zisquit has published six collections of poetry and several volumes of translations from Hebrew poetry, including Wild Light: Selected Poems of Yona Wallach, for which she received an NEA Translation Award and was shortlisted for the PEN Translation Award. For many years she was poetry coordinator for the Shaindy Rudoff Program in Creative Writing at Bar-Ilan University.