Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Alison Mandaville is a poet and associate professor of English at Fresno State University.



  • Mattho Mandersloot is a translator with a wide interest in literature; he reads Dutch, English, French, Latin, Greek, and Korean. As a classics undergraduate, he wrote on the translation issues of rendering Horace’s Odes in Korean. Currently based in London, he is enrolled in the MA Translation program at SOAS while working on his first novel-length translation of Korean fiction.



  • After a career in international law, Amir Marashi decided to pursue his first love, literature. In addition to a collection of his own short stories, he has published an anthology of short stories by contemporary Iranian women writers as well as translations of several classical and modern Iranian works. 


  • Cecile Inglessis Margellosis a translator from French, English, and ancient Greek; a scholar; and a literary critic. She divides her time between Geneva and Athens.



  • Patricia Marsh is a writer of fiction and nonfiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992.



  • Patricia Marsh-Stefanovska is a writer of fiction and nonfiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992.



  • Morelia Vázquez Martínez is a Ch’ol translator from El Campanario, Chiapas, Mexico. Since 2015, she has been working on language documentation projects with her native language, Ch’ol. She has a bachelor’s degree in food engineering.



  • Mattawa Photo © Khairy Shaaban

    Khaled Mattawa is the author of six volumes of poetry, most recently Fugitive Atlas (2020; see WLT, Winter 2021, 76). A MacArthur Fellow, he teaches at the University of Michigan and edits Michigan Quarterly Review. His translation of Saadi Youssef’s selected poems, Without an Alphabet, Without a Face, won the PEN American Center Poetry Translation Prize in 2003.



  • Derick Mattern is a poet and translator living in Iowa City. A former BCLT mentee, he is now an Iowa Arts Fellow and 2018 NEA Literary Translation Fellow at the Iowa Translation Workshop.



  • Kit Maude is a translator based in Buenos Aires. He has translated dozens of classic and contemporary Latin American writers and writes reviews and criticism for several different outlets in Spanish and English.



  • Gretchen McCullough (www.gretchenmccullough.wix.com/gretchenmccullough) is a senior instructor at the American University in Cairo. Her bilingual book of short stories in English and Arabic, Three Stories from Cairo, translated with Mohamed Metwalli, was published in 2011. A story collection, Shahrazad’s Tooth, was published in 2013.


  • David McDuff (b. 1945) is a Scottish translator, editor, and literary critic. His translations include works of nineteenth-century Russian fiction in Penguin Classics and Nordic poetry from Bloodaxe. In 2021 he was honored with the Swedish Academy’s Interpretation Prize (Tolkningspris).


  • Jamie McKendrick has published five books of poetry, most recently Crocodiles and Obelisks (2008). He edited The Faber Book of 20th-Century Italian Poems, and his translation of Valerio Magrelli's poems, The Embrace (2009; released in the US under the title Vanishing Points), won the Oxford-Weidenfeld Prize and the John Florio Prize. His previous translations published in WLT include Magrelli's "The Duck-Hare Individual" (November 2009) and Antonella Anedda's "Archipelago (a collapse)" (July 2011).



  • Karen McNeil’s literary translations have appeared in Banipal, World Literature Today, and al-Jadid. She was revising editor of the Oxford Arabic Dictionary (2014) and is currently a PhD student in Arabic at Georgetown University. 



  • Udit Mehrotra prides himself on his diverse upbringing, which has led to an interest in poetry, food, sports, politics, mathematics, and psychology. Born in Thailand and brought up in Singapore, he studied statistics at the University of Texas and now works in Austin as a data scientist.


  • Qalandar Bux Memon lives in Lahore, where he is assistant professor in the political science department of Forman Christian College. He is editor of Naked Punch Review, an interdisciplinary poetry, art, politics, and philosophy magazine run by a collective of activists and writers, and founding member of Cafe Bol, an intellectual café based in Lahore that holds regular political, poetic, and philosophical gatherings.


  • An Ethiopian musician, Jorga Mesfin is the founder of the Ethio-jazz group Wudasse and composed the score to Haile Gerima’s epic movie Teza, for which he won the award for Best Music Selection at the twenty-second Carthage Film Festival and Best Composer Award at the fifth Dubai International Film Festival.



  • Seth Michelson is a poet, translator, professor of poetry, and a 2018 NEA Literature Translation Fellow. His most recent project is Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention (Settlement House, 2017).



  • A lecturer in the Department of English at Babes-University, Cluj, Romania, Erika Mihálycsa has translated William H. Gass, Jeanette Winterson, Julian Barnes, George Orwell, and others into Hungarian and regularly contributes to several literary publications. Two of her translations into English were among WLT’s 2015 Pushcart nominations.



  • Loredana Mihani received her BA in 2015 from John Cabot University in Rome, followed by a master of studies in English from Oxford University through the Ertegun Graduate Scholarship Programme. Her own translations of poems by Moikom Zeqo have appeared in Asymptote. She is currently pursuing a PhD in English Romanticism at the University of Graz in Austria.



  • Stiliana Milkova is a Bulgarian-born literary critic, translator, and professor of comparative literature at Oberlin College. She has translated from Italian works by Adriana Cavarero, Italo Calvino, Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, and others. She is the author of Elena Ferrante as World Literature (2021) and of many scholarly articles on Italian, Russian, and Bulgarian literatures. She edits the online journal Reading in Translation.


  • Christina Miller is a doctoral candidate at the University of Oklahoma. She works primarily on contemporary Latin American prose, specializing in detective fiction.



  • Wayne Miller (onlythesenses.com) has published four poetry collections, most recently Post- (Milkweed, 2016), which won the UNT Rilke Prize and the Colorado Book Award. His fifth collection, We the Jury, is forthcoming from Milkweed in 2021. He has co-translated two books by Moikom Zeqo, most recently Zodiac (Zephyr, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Award in Translation, and he has co-edited three books, including Literary Publishing in the Twenty-First Century (Milkweed, 2016) and New European Poets (Graywolf, 2008). He teaches at the University of Colorado Denver and edits Copper Nickel.



  • Ming Di is a poet from China based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant’s Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs: Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. For her translations of English poetry into Chinese, she received the Lishan Poetry Award and the 2021 Best Ten Translator Award in China.



  • Michelle Mirabella is the translator of “Ferns,” Catalina Infante Beovic’s English-language debut (WLT, 2020). Her work also appears in Latin American Literature Today, Firmament, Arkansas International, Columbia Journal, and elsewhere. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre.



  • Shene Mohammed is the assistant director at Kashkul, where she also works as an archivist, translator, and literary critic.



  • Erfan Mojib (b. 1984, Yazd, Iran, @JoseArcadioXVI) is the author of short stories and works for children and has translated various works from/to English.



  • Derek Mong is the author of two full-length collections, Other Romes (2011) and The Identity Thief (2018), as well as a chapbook of Latin adaptations.



  • Sarah Moore is a publisher and journalist who writes about international literature. Her reviews and interviews have appeared in Literary Hub, the Brixton Review of Books, and Words Without Borders, among others. She is based in Paris.


  • A graduate of UC Berkeley, Renée Morel teaches French and linguistics at City College of San Francisco and lectures extensively on French civilization from the Gauls to de Gaulle. She also works as a translator and editor and has published articles in Traverses, The French Review, and other literary publications.